译名趣谈 从“巴伐利亚”到“拜仁慕尼黑”

译名趣谈 从“巴伐利亚”到“拜仁慕尼黑”

一些德国地名除了通用的中文译名外,还有一些不太流行的译法,给不了解相关背景的读者带来很大困扰。例如“巴伐利亚”,有的地方将其翻译为“拜恩”。

其实,“拜恩”和“巴伐利亚”都是指德国的一个州,德语写作“Bayern”,音译为“拜恩”;英语写作“Bavaria”,音译为“巴伐利亚”。翻译德国地名自然以德语为准,但该地名最早是从英语翻译到汉语的,经过长时间使用,“巴伐利亚”的译法已固定下来,不宜再作更改。

“Bayern”除了音译为“拜恩”之外,还有人将其音译为“拜仁”。这个译法在足球界尽人皆知,毕竟“拜仁慕尼黑”威名远扬,堪称德国足球史上最成功的俱乐部,其德语名称为FC Bayern Mnchen,英语写作FC Bayern Munich。

德国地名译自英语的还有“科隆”。科隆为罗马皇帝克劳狄一世的皇后阿格里皮娜的出生地。公元50年,罗马在此建了一个城堡,命名为Colonia Claudia Ara Agrippinensium,意为“克劳狄皇后阿格里皮娜的居地”。随着历史发展,该城市名字的后半部分逐渐淡化,前半部分在德语中演变为Koeln,英语则采用了经法语传入的Cologne。值得一提的是,许多男士钟爱的“古龙水”最初就产自科隆,所以“古龙水”也是“科隆水”。(王自强)

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。